MULTILINGÜISMO PORÁ *
-Por Cecilia Hauff-
Hace poco tuve la visita de Adri, una viajera paraguaya y embajadora en su país de Couch Surfing que, hablando hasta por los codos, me recordó algunas expresiones en guaraní que me resultaban muy familiares de cuando era niña y vivía muy cerca de la frontera con Paraguay. No estaba bien visto hablar en guaraní, principalmente en la escuela, nos castigaban, por eso no aprendí; además, mis padres no lo hablaban en casa, pero todos mis compañeritos sí lo hacían a escondidas en los recreos, y yo me moría por entenderlos porque contaban chistes en guaraní, pero no me los traducían porque en su juego lingüístico, perdían gracia si se los explicaba, según me decían con caras de 'qué corta mambo'.Me sentía ignorante.
Son expresiones a las que creía olvidadas, pero no, quedan ahí, archivadas, esperando que se las remueva un poco para aflorar de los polvorines de la memoria. Así me di cuenta que conozco muchas palabras y frases en la lengua indígena, más de lo que era consciente, y eso me puso contenta lingüísticamente hablando. Por eso descubrí que estoy en Babel.
Estaba tomando una cerveza cuando de repente me di cuenta que junto a mis ...