¿Correr o coger?

Sobre: En Babel

DIFICULTADES FONÉTICAS QUE PUEDEN CREAR CONFUSIONES

-Por Cecilia Hauff-

Sabrán que estoy terminando mi carrera de Licenciatura en Letras, y una de las ramas que me interesan y en la que me gustaría especializarme después, es la enseñanza del español como lengua extranjera, porque es donde más posibilidades de viajar vislumbro. Hay una posibilidad de que mi universidad traiga este año al primer contingente de brasileros para que les enseñemos español, como parte de un programa de intercambios entre universidades que responde a intereses que tienen que ver con el Mercosur.

Por eso, cada tanto investigo al respecto, y como las lenguas, los viajes y la interculturalidad son cosas que me apasionan, quería mostrarles unos videos bastante divertidos que se refieren a lo que en teoría llamamos una “interlengua”, que son las competencias que adquiere una persona cuando recurre a los conocimientos de su primera lengua para intentar comunicarse e ir adquiriendo los de la segunda lengua que está aprendiendo paulatinamente. Es un puente, un proceso de transición, y desde hace una década más o menos se puso de moda en la enseñanza de lenguas extranjeras darle el valor que se merece a este momento “inter” e “intra” en el aprendizaje; éste es el método comunicativo, pero esa es otra historia.

En este caso quiero mostrarles dos ejemplos audiovisuales de portuñol; me dan risa porque hace mucho que quiero aprender portugués y siempre estoy recurriendo a una interlengua inventada intuitivamente por mí, apelando a letras de canciones y frases inolvidables de películas en portugués, y armo expresiones que que me suenan a portugués, pero obviamente que cualquier lusohablante me dirá que lo que estoy diciendo no es en su lengua. Y claro, mi portuñol está formado por una estructura intermedia entre el castellano y el portugués, quedando como resultado un lindo entrevero, aunque divertido. De verdad que aprender una lengua entre hablantes nativos es un juego entretenido, pone a funcionar todas nuestras capacidades. En esta publicidad se refleja muy bien esta manía argentina de creer que hablar en portugués es tan fácil:

Cualquier viajero que va a un país donde se habla una lengua diferente, u otra variedad de su propia lengua, vive experiencias graciosas que merecen ser contadas. A pesar de que el portugués y el castellano son familiar y geográficamente lenguas hermanas, presentan diferencias fonéticas que generan ciertas situaciones insólitas, como la de esta chica que al principio no podía diferenciar entre “correr” y “coger”, y eso en Latinoamérica es un grave error de consecuencias insospechadas:


Mis queridos lusohablantes, no se olviden que: R con R cigarro, R con R carril, rápido corren los carros del ferrocarril… (aunque no tenga mucho sentido la frase).
Otros Artículos Relacionados
Hacia culturas y tierras poco exploradas »
Argentinos en España »
Viajamos para aprender viviendo »
Cartas desde el monte 1 »
Crónicas Nórdicas, cap. 2 »

2 réplicas a “¿Correr o coger?”

  1. David c Fild Dice:

    es muy gracioso el video, es realmente asi, hay muchas situaciones que se dan a menudo con este tipo de ejemplo.

    me gusto tu blogs
    besos

  2. Cecilia Hauff Dice:

    Gracias, David!

Déjenos sus comentarios

Reciba EnViajes por E-mail

E-mail:

Enviado por FeedBurner


Bienvenidos a Lugares turísticos para viajar

Reserva de viajes online. Paquetes turísticos. Ofertas en hoteles. Pasajes aereos

Seguí el viaje de Fede por el Mundo


Seguí el viaje de Cristian y Nati por Sudamérica


Que me quiten lo viajado por Chile

Homenaje a los caminos y a los compañeros de ruta.


Quiénes Somos

Nuestras Recomendaciones