¿Correr o coger?
Sobre: En Babel
DIFICULTADES FONÉTICAS QUE PUEDEN CREAR CONFUSIONES
-Por Cecilia Hauff-
Por eso, cada tanto investigo al respecto, y como las lenguas, los viajes y la interculturalidad son cosas que me apasionan, quería mostrarles unos videos bastante divertidos que se refieren a lo que en teoría llamamos una “interlengua”, que son las competencias que adquiere una persona cuando recurre a los conocimientos de su primera lengua para intentar comunicarse e ir adquiriendo los de la segunda lengua que está aprendiendo paulatinamente. Es un puente, un proceso de transición, y desde hace una década más o menos se puso de moda en la enseñanza de lenguas extranjeras darle el valor que se merece a este momento “inter” e “intra” en el aprendizaje; éste es el método comunicativo, pero esa es otra historia.
En este caso quiero mostrarles dos ejemplos audiovisuales de portuñol; me dan risa porque hace mucho que quiero aprender portugués y siempre estoy recurriendo a una interlengua inventada intuitivamente por mí, apelando a letras de canciones y frases inolvidables de películas en portugués, y armo expresiones que que me suenan a portugués, pero obviamente que cualquier lusohablante me dirá que lo que estoy diciendo no es en su lengua. Y claro, mi portuñol está formado por una estructura intermedia entre el castellano y el portugués, quedando como resultado un lindo entrevero, aunque divertido. De verdad que aprender una lengua entre hablantes nativos es un juego entretenido, pone a funcionar todas nuestras capacidades. En esta publicidad se refleja muy bien esta manía argentina de creer que hablar en portugués es tan fácil:
Cualquier viajero que va a un país donde se habla una lengua diferente, u otra variedad de su propia lengua, vive experiencias graciosas que merecen ser contadas. A pesar de que el portugués y el castellano son familiar y geográficamente lenguas hermanas, presentan diferencias fonéticas que generan ciertas situaciones insólitas, como la de esta chica que al principio no podía diferenciar entre “correr” y “coger”, y eso en Latinoamérica es un grave error de consecuencias insospechadas:





















Febrero 24th, 2009 at 1:37 pm
es muy gracioso el video, es realmente asi, hay muchas situaciones que se dan a menudo con este tipo de ejemplo.
me gusto tu blogs
besos
Febrero 24th, 2009 at 2:52 pm
Gracias, David!